Get Adobe Flash player
Рубрики
Поделиться
EXPO 2017
EXPO 2017
Нас считают
Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика
«Фэйсбук»
«Фэйсбук»
«Одноклассники»
«Одноклассники»
Белоснежка-ТЮЗ
Белоснежка-ТЮЗ
«Мой мир»
«Мой мир»
«Твиттер»
«Твиттер»
«В контакте»
«В контакте»
«Youtube»
«Youtube»

МОДЕРНИЗАЦИЯ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА В СИСТЕМЕ МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ

      В Государственном академическом русском театре для детей и юношества им. Н.Сац состоялся «круглый стол»  «МОДЕРНИЗАЦИЯ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА В СИСТЕМЕ МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ».

В нем приняли участие: Назгуль Аужанова, профессор Жетысуского государственного университета им. И.Жансугурова, Юрий Каштелюк, корр. газеты «Вечерний Алматы», Султан Усманов, режиссер ТЮЗа, засл.арт. Таджикистана, Софья Кумаровна Раева, ветеран библиотечного дела, общественный деятель, Лена Баянова, журналист, поэт, Татьяна Тарская, засл.арт. Республики Казахстан, Александр Красников, актер ТЮЗа, Людмила Мананникова, зав. литературно-драматической частью ТЮЗа, Гульбаршин Балгожина, руководитель службы театрального маркетинга и работы со зрителями ТЮЗа им. Н.Сац, Надежда Румянцева, заведующая педагогической частью театра.

«К 2025 году делопроизводство, периодические издания, учебники и все остальное мы начинаем издавать на латинице. Сейчас приступим к подготовке. Правительству нужно иметь четкий график перехода казахского языка на латиницу. Полагаю, что до конца 2017 года необходимо с помощью ученых и широкой общественности принять единый стандартный вариант казахского алфавита в новой графике. С 2018 года — начать подготовку кадров для преподавания нового алфавита и подготовку учебников для средней школы. Конечно, в период адаптации определенное время будет работать и кириллица».

Н.Назарбаев

Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев поручил Правительству до конца 2017-го  года составить график работы в этом направлении, а ученым — разработать новый алфавит.

Одни считают, что после перехода на новую графику казахский язык обретет «второе дыхание», а страна получит больше возможностей в международном поле. Другие опасаются, что из-за смены письменности молодое поколение может оказаться оторванным от художественной и научной литературы, написанной кириллицей. 

Вот этой теме и был посвящен «круглый стол», который состоялся в Государственном академическом русском театре для детей и юношества им. Н.Сац. 

Назгуль Бектурсыновна Аужанова, профессор Жетысуского государственного университета им. И.Жансугурова. 

РЕШЕНИЕ ЯВЛЯЕТСЯ СВОЕВРЕМЕННЫМ

—   Думается, решение Президента о переходе на латинскую графику до 2025-го  года является своевременным, потому что независимому Казахстану 25 лет и наша республика стала полноправным государством мирового сообщества. Мы должны показать мировому сообществу свои достижения в области духовно-культурного наследия казахского народа.

Именно поэтому необходимо создание на основе латинской графики казахской письменности. А необходимость перехода на латинскую графику возникла в результате следующих обстоятельств:

— Во-первых, все развитые страны в научно-техническом плане используют латинскую графику, в том числе такие страны как Китай, Япония, Индия,  монополизирующие свою графику, но и они не отказываются от латинской;

— во-вторых, все страны с общностью истории, культуры,  такие как турки, туркмены, азербайджанцы, узбеки давно уже перешли на латинскую графику;

— в третьих, в 30-х годах в Казахстане уже использовалась латинская графика;

— в четвертых, для обозначения звуков, характерных для казахского языка, можно смело использовать апострофы и буквы, уже использованные в 30-х годах.

С другой стороны, думается, надо сохранить кириллицу, английскую письменность в учебном процессе. Это позволит осуществить безболезненный переход в новых условиях. Процесс перехода к латинской графике должен быть не скоротечным, а  вестись планомерно и одновременно — с дошкольных учреждений до вузов.

Юрий Каштелюк, корр. газеты «Вечерний Алматы» 

МИР СТАНОВИТСЯ ГЛОБАЛЬНЫМ

— Мир сегодня становится глобальным, и основой этого процесса, его фундаментом является латинская графика. Она повсюду – на вывесках магазинов, в аэропортах, на табло электронных терминалов. Кроме того, латиница – это шрифт, на котором написаны произведения мировой литературы, – пьесы Шекспира, Бернарда Шоу, Теннеси Уильямса и других именитых авторов. Мир наследия, созданного на основе латинской графики, огромен.

Поэтому инициатива Главы государства Нурсултана Назарбаева о переходе на латинскую графику является важным шагом на пути нашей интеграции в мировое культурное, научное и общественное пространство.

Вместе с тем, как подчеркивает Глава государства, нужно развивать русский язык, который, наряду с латинской культурой, является великой составляющей частью мирового наследия.

Как известно, наш президент высказал идею трехъязычия —  чтобы в перспективе каждый казахстанец владел казахским, русским и английским языками. Я считаю, что такая модель развития позволит Казахстану стать страной высокой культуры и образования.

Султан Усманов, режиссер ТЮЗа, засл.арт. Таджикистана.

 НАДО ИДТИ ВПЕРЕД

— Считаю, что переход на латиницу – это некая необходимость, закономерность. Она была заложена  еще, на мой взгляд, в Беловежской пуще, когда собрались три человека. Вспомните – не республики начали говорить о распаде Союза.

Думаю, переход на латиницу — процесс нормальный,  ничего болезненного я в нем не вижу. Каждое государство хочет что-то свое. Это часть его независимости, часть его жизни.  Это надо принимать и с этим надо жить.

Иногда я слышу:  «Русский мир теряет в бывших республиках СССР  свое влияние». На мой взгляд, все не так просто. Этот процесс, повторюсь, был заложен еще в Беловежской пуще. И это все я вижу и на примере родного Таджикистана.  В свое время таджики очень хорошо говорили по-русски. Душанбе был русскоговорящим городом. Сейчас, когда приезжаешь в Душанбе и начинаешь говорить по-русски, очень много людей тебя не понимают, говорят по-русски очень плохо. Теперь каждое государство будет стремиться иметь язык, свой алфавит. Пошел такой естественный процесс.

Таджикистан через все это уже проходил. У нас с 20-30-х  годах  уже была латиница. Было все нормально, издавались книги. Сейчас у нас также идут разговоры на языковую тему. И в Таджикистане, я думаю, скоро перейдут либо на арабскую вязь, либо на латиницу. Процесс запущен. И здесь, на мой взгляд, никто ничего не потеряет. Если мне нужен русский язык, я буду на нем читать книги, говорить.  Не думаю я, что будет и тяжелый переход на латиницу в Казахстане. Считаю, за год адаптируются все. Даже люди  старшего поколения.  Напрасно волнуются  и те, кто говорит о трудности чтения книг на латинице. Сейчас молодежь активно учит тот же английский. Юноши и девушки  могут читать английскую классику на английском, я даже им завидую. Потому что в наше время английский язык был не очень нужен, а сегодня  мне все заново нагонять очень сложно. Молодым же  легко. Если ты знаешь пять-шесть языков, это тебе только плюс. Это замечательно.

Я думаю, переход казахского языка на латиницу — это естественный процесс.  Надо идти вперед.

 Софья Кумаровна Раева, ветеран библиотечного дела, общественный деятель. 

 В ЭТОМ ДЕЛЕ НЕЛЬЗЯ ТОРОПИТЬСЯ!

— Я —  и за, и против. За – потому что за очень короткий промежуток времени казахи дважды меняли алфавит. Арабский, латиница, кириллица… И теперь — опять латиница. Меня в этом плане поражает английский язык. 400 лет назад его создали, но до сих пор революцию делать  не собираются.  Зачем? Люди уже привыкли к этому тексту.  И сложно будет опять менять людское самосознание. Мои родители учились на латинице, хотя отец начинал с арабской графики и до конца своей жизни писал «наоборот» в тетрадках  и на листах. Может, это и нужно, но мне никто еще не доказал, что так надо.

Сейчас создают разные алфавиты, какие-то апострофы появились, я лишний раз даже не стараюсь об этом читать, потому что меня это страшно расстраивает. Потому что в системе воспитания и образования детей, молодежи очень много проблем, на которые надо тратить деньги.  Сейчас и  срочно.  А латиницу можно обсудить не спеша. Я боюсь, что получится так же, как со многими проектами, которые начинались в системе образования для детей. Как говорится – благими намерениями вымощена дорога в ад. Пока, простите, кириллицей владеет весь народ. А что будет, когда стариков оторвут от кириллицы? Не всякий сядет и будет читать, спотыкаясь на каждой букве.  Вот это меня беспокоит. Меня беспокоит разрыв поколений.

В 2001-м году я была у крымских татар,  и они тогда уже перешли на латиницу. А старшее поколение осталось на кириллице. И я тогда уже видела, чем это может грозить. Одним из первых перешел на латиницу Азербайджан. Я снимаю перед ним шляпу. Потому что первое, что они сделали, это  перевели мировую детскую литературу на латиницу и сделали дайджест из лучших произведений. Сделали прямо сериал. Многотомник.

Начнут ли наши с этого? Да, сейчас говорят: английский язык в Азербайджане второй. Но давайте не будем, прежде всего, забывать, что Баку – это  портовый город. А портовые города совершенно отличаются от обычных городов.  А наши потратят деньги, что-то не получится,  и опять руками разведут,  скажут, что «так получилось».

Чаще всего все реформы делаются кулуарно. Не бывает их широкого обсуждения на страницах печати.

Приведу еще пример из своей жизни. У меня внуки пошли в первый класс. Учебник «Казах-тили» в первом классе начинается сразу со слов. Без произношения, без изучения звуков. Для моих внуков достаточно проблематично отличить эти звуки. Я спрашиваю: почему вы не начинали учебу с произношения звуков, как в английском языке? Ведь иногда произнести казахское слово, написанное на русском языке, сложно. А попробуйте это перевести еще и на латиницу! А мне говорят: они должны были все это проходить в садике. Но есть же масса детей, которые не ходили в садики! Вот таких нюансов может быть много.

А «за»  я потому, что у нас с тюркским миром общие корни и так далее. Но ни в Турции с этим не торопились, ни в Азербайджане. В Узбекистане ходят параллельно два языка.

Каждый народ имеет право на свою жизнь. Ну почему мы, казахи,  должны кому-то подражать? Объясните мне: что за ощущение, что я все время должен кого-то догнать? Мне эти мысли иногда просто не дают спать. Нам надо вкладывать деньги в здоровье наших детей, в строительство школ. У нас сегодня пятиклассник ходит по этажам с рюкзаком весом 8 кг 300 г. Это внук моей знакомой. Ладно, мои внуки учатся в частной школе и оставляют там портфели. В общем, все надо обстоятельно обсудить. Уже какие-то группы созданы, которые будут это делать. Вот и вспоминаешь известное изречение: хотели как лучше, а получилось, как всегда. Нельзя в этом деле торопиться. Вынесите это в качестве заголовка!

 Лена Баянова, журналист, поэт.   

ПУСТЬ НАУРЫЗ ОСТАНЕТСЯ  NAURYZ, А НЕ NAWRUZ.

— Казахстан переходит на латиницу. Я сегодня не буду затрагивать вопросы переиздания учебников, трудов классиков, произведений современников — это головная боль издателей, библиографов и т.п. Для меня важней всего понять,  не отразятся ли в целом на письменной передаче речи непродуманные нововведения, как с вошедшей в употребление буквой Q? Или вот с нашими дифтонгами?

В казахском языке есть девять специфичных звуков. Эти звуки играют очень большую роль внутри слова. Но в последних, неизвестно кем придуманных, написаниях в Сети, получившиеся слова вызывают просто смех. И хотя при переходе на латиницу специфичные звуки будет легче освоить, нужно (строго!) подойти к правильному написанию, правильной их передаче.  Хотя бы во избежание конфузных ситуаций. Ну и  чтобы наш Наурыз остался Nauryz, а не стал Nawruz.

Александр Красников, актер ТЮЗа.

ЯЗЫК – ЭТО ДУША НАРОДА

— К переходу на латиницу я отношусь хорошо. Только к этому процессу   надо только подойти обдуманно, взвешенно, ведь язык – это душа любого народа. Специалисты должны все обсудить, поспорить, придти к общему мнению. Нельзя все это делать, как говорится, с кондачка. Еще надо при переходе на латиницу учесть мнение народа. Ведь писать на латинице придется простому человеку. Может быть, необходимо провести если не референдум, то большой опрос: как сделать язык  максимально удобным для общения? Процесс вживления латиницы должен происходить, и чем быстрее и безболезненнее он произойдет, тем будет лучше.

Язык, как и вся наша жизнь, не стоит на месте. Он развивается, мы идем вперед. Хотелось бы, чтобы не только был переход на латиницу, но чтобы на государственном уровне у нас больше внимание уделялось еще и английскому языку.  Когда ты знаешь один язык – это прекрасно, когда два — чудесно, а у нас в Казахстане есть возможность спокойно разговаривать на трех языках: на казахском, русском, английском. Как известно, о преподавании в школах на трех языках говорит и наш Президент Н.А.Назарбаев. Зная английский, мы плавно войдем в мировое сообщество – без всяких эксцессов и трений. Но опять же, я считаю, все надо хорошо подготовить, продумать, и чем продуманнее все это будет, тем легче будет  перейти на латиницу.

Казахский язык я изучал 10 лет в школе и  4 года в университете. Мне пришлось поработать в немецком театре, поэтому я понимаю немецкий.  Очевидно  – чем больше языков ты знаешь, тем больше у тебя возможностей. И не только по работе, но и по своим интересам. 

Татьяна Тарская, засл. арт. Республики Казахстан.

ВО ВСЕМ ЭТОМ ЕСТЬ ЗДРАВОЕ ЗЕРНО

Каждый народ пишет на том языке, на каком ему удобно. Есть арабская вязь, есть иероглифы.  Я думаю, что с  введением латиницы большей проблемы нет, она уже использовалась в Казахстане и  довольно долго. Конечно, будут некоторые сложности.

Известно, первоначально латинский язык  включал только двадцать одну букву. Потом, после многочисленных «реформ» по замене, исключению и добавлению букв в классическом латинском алфавите их стало двадцать три. В современном латинском языке их уже двадцать пять, а стандартным, то есть зафиксированным Международной организацией по стандартизации считается алфавит из двадцати шести букв. В казахском же алфавите,  принятом в 1940-м году, разработанном С. А. Аманжоловым, 42 буквы, из них 33 буквы русского алфавита и 9 специфических букв казахского языка: Ә, Ғ, Қ, Ң, Ө, Ұ (вместо этой буквы до 1957-го года применялась Ӯӯ), Ү, Һ, І. Возникнут, конечно,  проблемы, но они вполне решаемые.

Если латиница удобна  для перехода в обще-деловой мир, то почему бы и нет? Самое главное – знать свой язык, в транскрипции какой азбуки это не было бы. И если это поможет нам лучше знать мировую литературу, то тоже ради Бога. Во всем этом есть здравое зерно. Тем более, повторюсь, такой опыт в Казахстане уже был. Надо его повторить, только еще более удачно. Вообще, чем больше мы будем знать языков, тем лучше. Я думаю, все, что не делается,  все к лучшему.

Людмила Мананникова, зав. литературно-драматической частью ТЮЗа им. Н.Сац. 

НАША ДРУЖБА НЕРУШИМА

— Интернет заполнен обсуждениями перевода казахского языка на латиницу, высказываются мнения «за» и «против», и это хорошо. Хотя, на мой взгляд, сильно затягивать это обсуждение нельзя. Ведь так можно обсуждать проблему 100 лет

Честно говоря, сначала меня эта проблема не слишком волновала. К сожалению, я не знаю казахского языка, в школе, когда я училась, казахский язык не преподавали даже факультативно. Хотя я была склонна к изучению языков и с удовольствием  осваивала бы казахский. Сейчас, увы, уже поздно. Я тут вспоминаю свою двоюродную сестру из Одессы, которая прекрасно знает украинский язык и даже преподавала на нем, хотя в университете  окончила факультет русского языка и литературы.

Но когда я стала задумываться над проблемой, то  увидела здесь некоторые подводные течения, которые нам следует избежать.

Прежде всего, огромное количество книг – художественной и научной литературы – написано на кириллице. Как это все перевести на латиницу?  Пока это будет сделано, молодое поколение, обучающееся на латинице,  окажется оторвано от великого наследия наших предков.

Я здесь полностью согласна с Даригой Назарбаевой, которая говорит, что надо тщательно изучить здесь опыт Азербайджана и Узбекистана. Если в Азербайджане переход на латиницу прошел успешно, там, например, заблаговременно издали школьные учебники, то в Узбекистане с этим получилось гораздо сложнее. Начали языковую реформу в 1993-м году и до сих пор не завершили. Скоро ей исполнится уже 25 лет!

Возникнут проблемы с реформой и у старшего поколения.  Моя подруга – преподаватель математики в вузе на русском и казахском языках, сказала мне, что она категорически против реформы. Она помнит свою бабушку, которая знала казахский язык на латыни, а когда язык перевели на кириллицу, оказалась как бы «полуграмотной». «Не получится также и со мной?» —  волнуется  она – только наоборот? И как вот так — взять и начать преподавать математику на латыни? Остается только уйти на пенсию.

Очень волнует меня и политический вопрос, хотя все время подчеркивается, что  реформа казахского языка не предполагает изменения государственной языковой политики. Об этом предельно четко и ясно заявил глава государства. «Смена алфавита затрагивает исключительно казахский язык. Переход на латиницу направлен, прежде всего, на реформирование казахского алфавита и правил орфографии, что позволит установить соответствие между фонетикой языка и его графикой. Таким образом, введение латиницы призвано решить лишь внутренние вопросы развития государственного языка». К сожалению,  уже раздаются реплики, что с уходом от кириллицы Казахстан отделится от русского мира. Очень хочется надеяться, что это не так. Я родилась и выросла в Казахстане, мой любимый город – Алматы, и я своей жизни без Казахстана не представляю. Наш ТЮЗ был и остается театром многонациональным, я с удовольствием приветствую ребят-казахов, которые приходят к нам в театр. Пусть некоторые из них еще недостаточно знают русский язык – ничего – научатся! Главное,  мы все вместе. Я рада, что каждый год по просьбе Российского консульства мы ставим спектакли, и в этом году наш спектакль будет посвящен дружбе Казахстана с Россией. Кстати, интересный случай был, еще при Наталии Сац в конце 40-х годов, когда Буратино  в «Золотом ключике» — и на русском, и на казахском языке —  играла одна и та же актриса – впоследствии знаменитая Аккагаз Мамбетова, засл.артистка КазССР.

Так что очень хочется надеяться, что реформа в казахском языке нашу дружбу не нарушит.

Гульбаршин Балгожина, руководитель службы театрального маркетинга и работы со зрителями ТЮЗа им. Н.Сац. 

ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ФАКТОР ВСЕГДА ИГРАЕТ ГЛАВНУЮ РОЛЬ .

— В целом я решение Президента одобряю, считаю,  что это шаг своевременный. Хотя никогда не бывает ни поздно, ни рано. Этим вопросом озадачивались уже  в начале независимости республики Казахстан, в 90-е годы. Нашим ученым, языковедам, филологам  было дано задание. В последнее время Президенту уже было представлено два проекта. Первоначальный — из двадцати пяти букв, и последний – из 32 букв. Думаю, уже настало время окончательно решить этот вопрос и принять меры к переходу на латиницу.

Как человеку, знающему и казахский,  и русский языки, занимающемуся  переводами с русского языка на казахский, с казахского на русский, мне больше импонирует второй вариант. Он строится по принципу одна буква – один звук. В первоначальном варианте использовались диграфы – один звук — две буквы. Специфические казахские буквы пытались записывать объединением двух букв.

На мой взгляд, переход на латинский язык – шаг в развитии казахского  языка. Не секрет, что последнее десятилетие все технологии, которые поступают не только в Казахстан, но и в другие страны, основаны на английском языке. И возможно, переход на латиницу поможет нам в освоении новых цифровых технологий – появится прямой доступ к английскому языку через латиницу.

—  Как переводчик, вы быстро освоите латиницу? Для вас это не будет проблема?

— Для человека, который в совершенстве знает и русский, и казахский язык, особой здесь  сложности нет. Я пробовала написать слова и по первому, и по второму проекту. Но для людей, которые только начинают изучать казахский язык, естественно, будут какие-то трудности.

— Вы какую школу окончили?

-Я окончила казахскую национальную школу, но  всегда самостоятельно занималась русским языком.

Я думаю, если будет принят правильный, с учетом специфики казахского языка, вариант, все вопросы будет решить несложно. Многое зависит и от самого человека.  В свое время, чтобы хорошо изучить русский язык, я параллельно читала книги на двух языках. Например, «Идиот» Достоевского. Кстати, обратила тогда  внимание, что на  русском языке книга была тоньше в два раза. Но я хотела читать. Я думаю, люди, которые любят читать книги, прочитают их и на кириллице, и на латинице. Тем более, как я понимаю, русский язык в нашей республике сохранится. На русском языке книги будут печататься, я и дальше буду говорить и  читать на русском языке. И моя дочь сейчас читает сейчас книги параллельно на двух языках. Хотя когда я смотрю, как сегодня ведется казахский язык в школах, то  вижу большую разницу. Раньше языки учили более основательно. Преподаватели любили язык и этой любовью заражали своих учеников. Сейчас, на мой взгляд, уровень учителей стал слабее. В школе от нас особо русского языка не требовали, но у нас была очень хорошая учительница. Она всегда приходила красиво одетая, у нее была красивая речь. Как тут не выучить язык? Языки у нас преподавали молодые учителя, только окончившие вузы. С ними было интересно. Человеческий фактор всегда играет большую роль.

Надежда Евгеньевна Румянцева, заведующая педагогической частью театра. 

ЯЗЫК – ЭТО СУДЬБА НАРОДА

— 25 лет независимого Казахстана ввели Казахстан в новую фазу человеческого развития. Один из ее путей  – перевод алфавита казахского языка с кириллицы на латиницу. Именно этот  алфавит находится в основе языкового пространства западно-европейского мира, экономически развитых стран. Тем более, что опыт использования латиницы у казахов уже есть. Поэтому хочется пожелать лидеру нации Нурсултану Абишевичу Назарбаеву успехов в решении этой сверхзадачи.

Ориентировка нашей страны – на цивилизацию западно-европейского мира. Казахстанцы получают на западе элитарное образование, судя по статистике, учатся в разных учебных заведениях мира.

Хотя, конечно, любая языковая реформа чревата последствиями. С тем же русским языком, например,  было несколько реформ. Я говорю о русском языке как преподаватель русского языка и литературы. В результате этих реформ я словарь Даля, например,  сегодня читаю, как иностранка.  Меня это огорчает. Очень много слов из этого словаря я уже не знаю. Очень многих букв там нет. В результате музыка языка пострадала. Мелодия языка пострадала. Я уже не говорю о грамматике.

Ну а то, что мы стремимся осваивать мировое пространство, это очень хорошо. Наш человек должен быть в нем своим человеком, и человеком значимым, представителем экономически развитого государства

Еще я  с трепетом отношусь к языку, потому что, на мой взгляд,  язык – это судьба народа.  И когда сейчас осуществляется реформа перехода на латиницу, это тоже нужно учитывать.

Конечно, переход на латиницу – это сверхзадача и дай Бог нашему лидеру с ней успешно справиться.

Заседание «круглого стола» вела Людмила Мананникова.