Get Adobe Flash player
Новости
Новости

Новости ТЮЗа им.Н.Сац

Рубрики
Поделиться
Новости
Новости

Новости Министерства культуры и спорта Казахстана

Электронные государственные услуги

"Программа по обеспечению результативной работой и всеобщая поддержка предпринимательства"

Нас считают
Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика
«Фэйсбук»
«Фэйсбук»
«Одноклассники»
«Одноклассники»
Белоснежка-ТЮЗ
Белоснежка-ТЮЗ
«Мой мир»
«Мой мир»
«Твиттер»
«Твиттер»
«В контакте»
«В контакте»
«Youtube»
«Youtube»

Казахский язык в мировом пространстве («Казахстанская правда»)

Как известно, по поручению Главы государства Нурсултана Назарбаева к 2025 году казахский язык должен перейти на латиницу. А уже в конце текущего года будет принят единый стандарт казахского алфавита в новой графике. Этому вопросу был посвящен «круглый стол» в Государственном академическом русском театре для детей и юношества им. Наталии Сац, тема которого «Модернизация казахского языка в системе мировых языков».

Надо идти вперед

– Решение перейти на латиницу является своевременным, – заявила Назгуль Аужанова, профессор Жетысуского государственного университета им. И. Жансугурова, которая приняла участие в дискуссии. Независимому Казахстану – 25 лет и наша респуб­лика стала полноправным членом мирового сообщества. Мы должны всем показать свои достижения в области духовно-культурного наследия казахского народа.

Необходимость перехода на латинскую графику возникла в результате целого ряда обстоятельств. Если вспомнить историю, то еще в 30-х годах в Казахстане использовалась латинская графика, почему бы не воспользоваться этим опытом? Скажем, для обозначения звуков, характерных для казахского языка, можно применять апострофы и буквы, уже использованные тогда.

С другой стороны, процесс перехода к латинской графике должен быть не скоротечным, а вестись планомерно и одновременно – с дошкольных учреждений до вузов.

Закономерностью считает переход на латиницу и режиссер ТЮЗа, заслуженный артист Таджикистана Султан Усманов:

– Думаю, переход на латиницу – процесс нормальный, ничего болезненного в этом не вижу. И здесь, на мой взгляд, никто ничего не потеряет. Если мне нужен русский язык, я буду на нем читать книги, говорить. Напрасно волнуются те, кто тревожится о трудности чтения книг на латинице. Сейчас молодежь активно учит тот же английский, многие уже свободно говорят на нем. Ведь если ты знаешь несколько языков, это замечательно. Я думаю, переход казахского языка на латиницу – естественный процесс. Надо идти вперед.

Высказала свое мнение по этому поводу и заслуженная артистка Республики Казахстан Татьяна Тарская:

– Каждый народ пользуется тем алфавитом, какой ему удобен, – у кого-то арабская вязь, у кого-то иероглифы… Я думаю, что с введением латиницы большой проб­лемы не будет, тем более что она уже использовалась в Казахстане, и довольно долго.

Хотя, конечно, возникнут некоторые сложности. Известно, что первоначально латинский алфавит включал только 21 букву. Потом пос­ле многочисленных реформ букв в классическом латинском алфавите стало 23. В современном их уже 25, а стандартным, то есть зафиксированным Международной организацией по стандартизации, считается алфавит из 26 букв.

В казахском же алфавите, принятом в 1940 году и разработанном С. Аманжоловым, 42 буквы, из них 33 буквы русского алфавита и 9 специфических букв казахского языка: Ә, Ғ, Қ, Ң, Ө, Ұ (вместо этой буквы до 1957 года применялась Ӯӯ), Ү, Һ, І. Эти проблемы надо будет решать. Но если латиница удобна для перехода в общеделовой мир, то почему бы и нет? Самое главное – знать свой язык, в транскрипции какой бы азбуки это ни было.

Язык – это душа народа

– К переходу на латиницу я отношусь хорошо, – сказал в свою очередь актер ТЮЗа Александр Красников, – только к этому процессу надо подойти обдуманно, взвешенно, ведь язык – это душа любого народа. Нельзя это делать, как говорится, с кондачка. Конечно, язык, как и вся наша жизнь, меняется во времени. И эти перемены приходится принимать, нравятся они кому-то или нет. Сейчас у нас в Казахстане есть возможность спокойно разговаривать на трех языках: на казахском, русском, английском. О трехъязычии говорит и наш Президент Нурсултан Назарбаев. И это действительно важно: зная английский, мы плавно войдем в мировое сообщество. Может помочь в этом и переход на латиницу, но опять же, я считаю, все надо хорошо подготовить. Чем продуманнее все это будет, тем легче осуществить переход на другую графику.

Гульбаршин Балгожина, руководитель службы театрального маркетинга и работы со зрителями ТЮЗа им. Н. Сац, тоже приветствует переход на латиницу.

– Этим вопросом озадачивались еще в начале независимости рес­публики, в 90-е годы. В последнее время Президенту было представлено два проекта нового алфавита. Первоначальный – из 25 букв и пос­ледний – из 32 букв. Как человеку, знающему казахский и русский языки, мне больше импонирует второй вариант, потому что он строится по принципу: одна буква – один звук. В то время как в первом варианте использовались диграфы: один звук – две буквы, то есть специфические казахские буквы пытались записывать объе­динением двух букв.

На мой взгляд, переход на латинский язык – шаг в развитии казахского языка. Не секрет, что пос­леднее десятилетие все новейшие технологии, которые пос­тупают в Казахстан, основаны на английском языке. И переход на латиницу поможет нам в их освоении.

– За годы независимости Казах­стан вошел в новую фазу развития, – говорит Надежда Румянцева, заведующая педагогической частью театра. – Один из путей – перевод алфавита казахского языка с кириллицы на латиницу. Именно этот алфавит находится в основе языкового пространства западноевропейского мира, экономически развитых стран. Тем более что опыт использования латиницы у казахов уже есть. Сейчас многие казахстанцы получают на Западе элитарное образование, и то, что мы стремимся осваивать мировое пространство, это очень хорошо.

Я с трепетом отношусь к языку, потому что, на мой взгляд, язык – это не только душа, но и судьба народа. И когда осуществляется реформа, это нужно учитывать. Поэтому хочется пожелать Лидеру нации Нурсултану

Назарбаеву успехов в решении этой сверхзадачи.

Казахский язык в мировом пространстве

Как известно, по поручению Главы государства Нурсултана Назарбаева к 2025 году казахский язык должен перейти на латиницу. А уже в конце текущего года будет принят единый стандарт казахского алфавита в новой графике. Этому вопросу был посвящен «круглый стол» в Государственном академическом русском театре для детей и юношества им. Наталии Сац, тема которого «Модернизация казахского языка в системе мировых языков».

Надо идти вперед

– Решение перейти на латиницу является своевременным, – заявила Назгуль Аужанова, профессор Жетысуского государственного университета им. И. Жансугурова, которая приняла участие в дискуссии. Независимому Казахстану – 25 лет и наша респуб­лика стала полноправным членом мирового сообщества. Мы должны всем показать свои достижения в области духовно-культурного наследия казахского народа.

Необходимость перехода на латинскую графику возникла в результате целого ряда обстоятельств. Если вспомнить историю, то еще в 30-х годах в Казахстане использовалась латинская графика, почему бы не воспользоваться этим опытом? Скажем, для обозначения звуков, характерных для казахского языка, можно применять апострофы и буквы, уже использованные тогда.

С другой стороны, процесс перехода к латинской графике должен быть не скоротечным, а вестись планомерно и одновременно – с дошкольных учреждений до вузов.

Закономерностью считает переход на латиницу и режиссер ТЮЗа, заслуженный артист Таджикистана Султан Усманов:

– Думаю, переход на латиницу – процесс нормальный, ничего болезненного в этом не вижу. И здесь, на мой взгляд, никто ничего не потеряет. Если мне нужен русский язык, я буду на нем читать книги, говорить. Напрасно волнуются те, кто тревожится о трудности чтения книг на латинице. Сейчас молодежь активно учит тот же английский, многие уже свободно говорят на нем. Ведь если ты знаешь несколько языков, это замечательно. Я думаю, переход казахского языка на латиницу – естественный процесс. Надо идти вперед.

Высказала свое мнение по этому поводу и заслуженная артистка Республики Казахстан Татьяна Тарская:

– Каждый народ пользуется тем алфавитом, какой ему удобен, – у кого-то арабская вязь, у кого-то иероглифы… Я думаю, что с введением латиницы большой проб­лемы не будет, тем более что она уже использовалась в Казахстане, и довольно долго.

Хотя, конечно, возникнут некоторые сложности. Известно, что первоначально латинский алфавит включал только 21 букву. Потом пос­ле многочисленных реформ букв в классическом латинском алфавите стало 23. В современном их уже 25, а стандартным, то есть зафиксированным Международной организацией по стандартизации, считается алфавит из 26 букв.

В казахском же алфавите, принятом в 1940 году и разработанном С. Аманжоловым, 42 буквы, из них 33 буквы русского алфавита и 9 специфических букв казахского языка: Ә, Ғ, Қ, Ң, Ө, Ұ (вместо этой буквы до 1957 года применялась Ӯӯ), Ү, Һ, І. Эти проблемы надо будет решать. Но если латиница удобна для перехода в общеделовой мир, то почему бы и нет? Самое главное – знать свой язык, в транскрипции какой бы азбуки это ни было.

Язык – это душа народа

– К переходу на латиницу я отношусь хорошо, – сказал в свою очередь актер ТЮЗа Александр Красников, – только к этому процессу надо подойти обдуманно, взвешенно, ведь язык – это душа любого народа. Нельзя это делать, как говорится, с кондачка. Конечно, язык, как и вся наша жизнь, меняется во времени. И эти перемены приходится принимать, нравятся они кому-то или нет. Сейчас у нас в Казахстане есть возможность спокойно разговаривать на трех языках: на казахском, русском, английском. О трехъязычии говорит и наш Президент

Нурсултан Назарбаев. И это действительно важно: зная английский, мы плавно войдем в мировое сообщество. Может помочь в этом и переход на латиницу, но опять же, я считаю, все надо хорошо подготовить. Чем продуманнее все это будет, тем легче осуществить переход на другую графику.

Гульбаршин Балгожина, руководитель службы театрального маркетинга и работы со зрителями ТЮЗа им. Н. Сац, тоже приветствует переход на латиницу.

– Этим вопросом озадачивались еще в начале независимости рес­публики, в 90-е годы. В последнее время Президенту было представлено два проекта нового алфавита. Первоначальный – из 25 букв и пос­ледний – из 32 букв. Как человеку, знающему казахский и русский языки, мне больше импонирует второй вариант, потому что он строится по принципу: одна буква – один звук. В то время как в первом варианте использовались диграфы: один звук – две буквы, то есть специфические казахские буквы пытались записывать объе­динением двух букв.

На мой взгляд, переход на латинский язык – шаг в развитии казахского языка. Не секрет, что пос­леднее десятилетие все новейшие технологии, которые пос­тупают в Казахстан, основаны на английском языке. И переход на латиницу поможет нам в их освоении.

– За годы независимости Казах­стан вошел в новую фазу развития, – говорит Надежда Румянцева, заведующая педагогической частью театра. – Один из путей – перевод алфавита казахского языка с кириллицы на латиницу. Именно этот алфавит находится в основе языкового пространства западноевропейского мира, экономически развитых стран. Тем более что опыт использования латиницы у казахов уже есть. Сейчас многие казахстанцы получают на Западе элитарное образование, и то, что мы стремимся осваивать мировое пространство, это очень хорошо.

Я с трепетом отношусь к языку, потому что, на мой взгляд, язык – это не только душа, но и судьба народа. И когда осуществляется реформа, это нужно учитывать. Поэтому хочется пожелать Лидеру нации Нурсултану

Назарбаеву успехов в решении этой сверхзадачи.

http://www.kazpravda.kz/fresh/view/kazahskii-yazik-v-mirovom-prostranstve/